Showing posts with label Translation. Show all posts
Showing posts with label Translation. Show all posts

Thursday, October 2, 2014

El Desdichado


I am the Inconsolable,—the Widowed,—the Dark Sire,
The Prince of Aquitaine of the demolished Fort:
My one Star is dead,—and my constellated lyre
To the Black Sun of Melancholia pays court.

In the night of the Tomb, You who did console,
Give back Mount Pausilippe and the sea of Italy,
The flower that so pleased my desolated soul,
And the trellis with Vine and Rose in filigree.

Am I Lusignan or Biron?...  Eros or Phoebus?
My face is still red from the kiss of the Queen;
I’ve dreamed in the Grotto where the Siren swims...

And twice I’ve crossed Acheron singing hymns,
Voicing, by turns, on the strings of Orpheus,
The Fairy’s cries and the Saintly Woman’s spleen.

Gérard de Nerval (1853)


Monday, September 29, 2014

The Boat, Drunk (in progress)

As I traveled down impassible Rivers,
I no longer felt the pull of the guides:
Loud Redskins had emptied their quivers,
And nailed to dyed posts their bare hides.

As I went down impassible Rivers,
I no more felt the pull of the guides:
Howling Braves had emptied their quivers,
And then nailed to bright posts their bare hides.


Saturday, April 28, 2012

The Lake


Are we then never to rest in port a single day,
Driven ever onward to unknown shores,
Till at last we are swept away into eternal night
Never to return?

O lake, another year has galloped to its close
And she meant to see your lovely waves again,
But look, I sit here alone on the same rock
Where you first saw her.

Then, too, you moaned beneath the plunging crags,
Then, too, you slammed against their shattered faces,
And just like this the wind scattered your foam
At her precious feet.

That evening – do you recall?  Drifting in silence
Between water and sky, we could only hear
The rhythms of the rowers striking in unison
Your waves like a drum.

Suddenly, a new accent was heard on the earth,
Stunning the magic echoes of the shore:
The waves quieted, and the voice that I love
Spoke these syllables:

“O time! Interrupt your flight, and you, hours of happiness!
Interrupt your flow:
Permit us to savor the rapid delights of the best days
We will ever know!

Fly, fly for the unhappy multitude here on earth,
They implore you;
The hours you steal will blunt their hungry cares;
Forget the happy few.

It is useless to beg for a few seconds more,
Time eludes our fingers;
I tell the night:  pass more slowly; and already
It no longer lingers.

Let us love, now, now, while we live; it is late,
Hurry, let us enjoy!
We have no haven; time has no destination;
It slips away, we die.”

Jealous time, is it true, the delirious hours of love
That we gulped down like happiness in a bottle,
Do they depart from us at the same velocity
As unhappy days?

But may we not at least preserve their trace?
What! they are gone for good? are they totally lost?
Time gives, time takes away; and nothing is
Ever coming back.

Eternity, nothingness, the past, abyssal depths,
What have you done with the days you have devoured?
Speak:  will you give back to us the sublime joys
You stole like a kiss?

O lake! silent rocks! caverns! dark woods!
You who are spared by time, who are born anew,
Preserve that evening, beautiful nature, keep
Its memory alive!

Preserve it in your stillness and your storm,
Beautiful lake, and in the aspect of your smiling hills;
Let it imbue the black firs and savage peaks
That hang over you;

Let it dwell in the breeze that trembles in passing,
In the echoes from shore to shore repeating,
In the face of the silver orb that lights your water
With its soft pallor;

Let the crying of the wind, the sighing reeds,
The imperceptible perfumes of your embalmed air,
All we may hear, see, and smell, let it all declare:
They were once in love!

Alphonse de Lamartine (1820)


Friday, March 2, 2012

Annie


On the Texas coast
Between Mobile and Galveston there is
A great garden filled with roses
And there inside it stands a villa
It is a great rose

A woman is often strolling
In the garden alone
And when I pass on the road planted with lime trees
Our eyes meet

The woman is Mennonite
Her rosebush has no buds and her clothes no buttons
My jacket is missing two of its own
The lady and I observe almost the same rite


Annie

Sur la côte du Texas
Entre Mobile et Galveston il y a
Un grand jardin tout plein de roses
Il contient aussi une villa
Qui est une grande rose

Une femme se promène souvent
Dans le jardin toute seule
Et quand je passe sur la route bordée de tilleuls
Nous nous regardons

Comme cette femme est mennonite
Ses rosiers et ses vêtements n’ont pas de boutons
Il en manque deux à mon veston
La dame et moi suivons presque le même rite

Apollinaire

Wednesday, February 15, 2012

Ode

A crow squawks in my face
A shadow obfuscates my sight
Two weasels and two foxes
Cross the field I am riding by
My horse’s legs give out
My servant falls and foams at the mouth
I hear thunder crack the pillars of the sky
A ghost materializes before my eyes
Charon calls me to his boat
I peer deep into the earth

This river runs upstream to its birth
A bell tower is mounted by an ox
Blood trickles from the rocks
An asp copulates with a bear
High above the rooftops
A serpent shreds a vulture
A fire burns in ice
The sun is a black space
I spy the moon as it drops
This tree has moved from its place


Ode

Un corbeau devant moi croasse,
Une ombre offusque mes regards,
Deux belettes et deux renards
Traverse l’endroit où je passe,
Les pieds faillent à mon cheval,
Mon laquais tombe du haut mal,
J’entends craqueter le tonnerre,
Un esprit se présente à moi,
J’ois Charron qui m’appelle à soi,
Je vois le centre de la terre.

Ce ruisseau remonte à sa source,
Un boeuf gravit sur un clocher,
Le sang coule de ce rocher,
Un aspic s’accouple d’une ourse,
Sur le haut d’une vieille tour
Un serpent déchire un vautour,
Le feu brûle dedans la glace,
Le Soleil est devenu noir,
Je vois la lune qui va choir,
Cet arbre est sorti de sa place.

Théophile de Viau (1621)

Monday, January 23, 2012

Notes on the Description of Black Minerals


Notes pour la description de minéraux noirs

- Suie mouillée de taches de fraîcheur – ou va-et-vient de moire, de soieries obscures ; arbres calcinés ; des frissons morts escaladant à nouveau leur gamme froide.
- Mille itinéraires brisés ; un labyrinthe absolu.
- Une hibernation éternelle : je m’en éveille plus sage ; et plus fervent.
- Torpeur approfondi, hantise étanche, cursive ramassée, foudre patiente, aurore méthodique. Je prends mesure d’une autre échelle.
- Greffes, buissons, gerbes, chardons et pointes, tout départ d’épines que clôt brusquement leur propre dureté.
- Ténèbres gorgées de poix et fontaines de poix ; bitume noble (ou ennobli : une nuit plus nocturne) ; Ténèbres saturées d’asphalte et le mâchant d’une manducation perpétuelle : à la lettre, broyant du noir.
- Fusées d’artifice parmi les paroxysmes d’orages. Elles ouvrent dans la pluie battante leurs chrysanthèmes de lumière. Les éclairs les trouent, les traversent de leurs paraphes convulsifs.
- Masquée,
taciturne ;
et proscrite : toute pierre jetée au centre de soi.
- Paillettes plus luisantes que celles qui composent l’aigle, le serpent et le nopal aux jupes des filles de Jalisco : l’anecdote.
- Les brusques fanfares de l’espace au désert. Apex de feu : aucune périphrase ; rien que d’explosif.
- Qui ferra le reflet, non pas comme les sabots d’une monture, mais comme l’éclair du poisson accroché ?
- Entre l’embellie et l’embolie, entre le sourire du soleil et le caillot de mort à l’entrée de l’aorte.
- Dans une vapeur de chaudière, confirmées dans leur tranchant, des arêtes qui s’aiguisent ; dans la sueur de pierre et de métal, qui inventent un rasoir inexorable, le fil transparent et sombre de l’obsidienne, la nuit devenue couteau.

Roger Caillois

 
Notes on the Description of Black Minerals

- Soot damp with fresh spots – or moiré patterns, obscure silks; burnt trees; stiff vibrations climbing their frozen scales once more.
- A thousand broken trails; a perfect labyrinth.
- Eternal hibernation: I wake up wiser; and more fervent.
- Deep torpor, hermetic obsession, tight script, patient lightning, methodical dawn. I take measure of another scale.
- Grafts, briars, sprays, thistles and spikes, each thorn as it begins closed sharply by its own hardness.
- Darkness choked with pitch and fountains of pitch; Noble bitumen (or ennobled: a more nocturnal night); Darkness saturated with asphalt, chewing it in perpetual consumption: literally, grinding melancholy.
- Pyrotechnics within paroxysmal storms. Chrysanthemums of light blooming under a heavy rain. Lightning strikes through them, transecting them with convulsive initials.
- Masked,
taciturn;
and proscribed: every stone cast in the center of self.  
- Sequins sparkling more than the eagle, serpent and nopal on the skirts of Jalisco girls: anecdote.
- The sharp fanfares of space in the desert. Apex of fire: no paraphrasing; only explosion.
- Who steels the reflection, not like the hooves of a mount but like the glint of a hooked fish?
- Between embellishment and embolism, between the smile of the sun and a deadly clot at the mouth of the aorta.
- In the furnace steam, their cutting edges confirmed, their lines are sharpened; in the sweat of stone and metal, inventing an inescapable razor, the dark, transparent edge of obsidian: night turned knife.